Home
Błąd
  • Kunena Błąd wewnętrzny: Proszę o kontakt z administratorem serwisu aby rozwiązać ten problem!
  • Kunena Błąd wewnętrzny: Proszę o kontakt z administratorem serwisu aby rozwiązać ten problem!
  • Kunena Błąd wewnętrzny: Proszę o kontakt z administratorem serwisu aby rozwiązać ten problem!
  • Kunena Błąd wewnętrzny: Proszę o kontakt z administratorem serwisu aby rozwiązać ten problem!
  • Kunena Błąd wewnętrzny: Proszę o kontakt z administratorem serwisu aby rozwiązać ten problem!
Witamy, Gościu
Nazwa użytkownika Hasło: Zapamiętaj mnie

Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim)
(0 przeglądających) 
  • Strona:
  • 1

TEMAT: Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim)

Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim) 8 lata, 9 mies. temu #3172

  • Paulu
  • ( Użytkownik )
  • Offline
  • Świeżak
  • Posty: 14
  • Oklaski: 0
  • Prorok

  • Pragnieniem ducha i tęsknotą
  • Dręczyłem się w pustyni srogiej,
  • I sześcioskrzydły seraf oto
  • Ukazał mi się pośród drogi.
  • Palcami lekko, jako snem,
  • Musnął źrenice me — i wtem
  • Przeźrzały wieszczo chwili onej
  • Jak u orlicy przelęknionej.
  • A potem uszu moich tknął,
  • I gwar i dźwięk w nich szumieć jął:
  • I zrozumiałem nieba gromy
  • I lot aniołów przez wyżyny[/li]
  • I w głębi morskiej chód gadziny
  • I ziół padolnych wzrost widomy.
  • I usta do ust przywarł mych
  • I grzeszny język wyrwał z nich
  • I wielomówny i zdradliwy,
  • W usta zamarłe i bez sił
  • Przemądrej żmije żądło wbił
  • Wolą prawicy swej straszliwej.
  • Przez pierś mnie ostrym mieczem ciął
  • I drżące serce wyjął z rany,
  • Żarzący węgiel ręką swą
  • Do piersi wraził rozpłatanej.
  • W pustyni-m leżał w martwym śnie,
  • I Boga głos przywołał mnie:
  • "Prorocze! wstań i źrzyj! i twórz!
  • Niech wola ma się w tobie zbudzi!
  • I na obszarach ziem i mórz
  • Przepalaj słowem serca ludzi".
  • Ostatnio zmieniany: 8 lata, 9 mies. temu przez Paulu.

    Odp: Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim) 8 lata, 9 mies. temu #3173

    • Paulu
    • ( Użytkownik )
    • Offline
    • Świeżak
    • Posty: 14
    • Oklaski: 0
  • Władza świecka

  • Gdy wypełniła się tragedia objawiona
  • I umęczony Bóg na krzyżu za nas skonał,
  • Wtedy pod życiodajnem drzewem, wiecznie żywem
  • Dzierżyły smutną straż dwie żony boleściwe;
  • Grzesznica Maria z Przenajświętsza Panną,
  • Męką trapione otchłanną.
  • Dzisiaj pod krzyżem, ducha w nas żywiącym,
  • Jak przed pałacem świetnym wielkorządcy,
  • Widać stojących groźnie z obu stron,
  • Dwóch wartowników zamiast świętych żon,
  • Na co, powiedzcie, kaski, karabiny, straże?
  • Czy Bóg na krzyżu jest rządowym inwentarzem?
  • Złodziei się boicie? Myszy? Czy też chcecie
  • Majestat Króla królów zbroją podnieść w świecie?
  • Czy opiekuńczą władzą staje rząd w obronie
  • Umęczonego Władcy w cierniowej koronie,
  • Chrystusa, co w pokorze na rany najkrwawsze
  • Oddal ciało pod bicze i włócznie oprawcze?
  • A może się boicie, że znieważy tłuszcza
  • Tego, co śmiercią swoją grzechy wam odpuszcza,
  • I przeto, by bezpieczniej było jaśniepanom
  • Ludowi pod Krzyż Pański chodzić zakazano?
  • Ostatnio zmieniany: 8 lata, 9 mies. temu przez Paulu.

    Odp: Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim) 8 lata, 9 mies. temu #3175

    • Paulu
    • ( Użytkownik )
    • Offline
    • Świeżak
    • Posty: 14
    • Oklaski: 0
  • Madonna

  • Nie mnóstwem malowideł starej szkoły włoskiej
  • Chciałbym dom swój ozdobić, nie dla mistrzów sławnych,
  • Nie dla czci i podziwu tych znawców wytrawnych,
  • Co z oględzin uczone wyprowadzają wnioski.
  • W zacisznym moim kącie, śród zajęć niesprawnych,
  • Jeden obraz niech widzi trudy me i troski,
  • Ten jeden: oto z płótna jak z obłoków jawnych
  • Patrzy Przeczysta Panna i Zbawiciel Boski.
  • Ona – w całej swej krasie, On – mądrością wzroku.
  • We dwoje, bez aniołów, w świetlistym otoku,
  • Pod palmami Syjonu w chwale i pokorze.
  • I oto prośby mojej wysłuchano w niebie:
  • Madonno moja! Ciebie Bóg mi zesłał! Ciebie,
  • Przenajczystszego wdzięku przenajczystszy wzorze.
  • Ostatnio zmieniany: 8 lata, 9 mies. temu przez Paulu.

    Odp: Aleksander Puszkin (tłumaczenie J. Tuwim) 8 lata, 9 mies. temu #3176

    • Paulu
    • ( Użytkownik )
    • Offline
    • Świeżak
    • Posty: 14
    • Oklaski: 0
  • Gdy się z Judaszem gałąź oberwała sucha...

  • Gdy się z Judaszem gałąź oberwała sucha,
  • Przyleciał bies i w zdrajcę tchnął na nowo ducha,
  • A potem ze smrodliwą swą zdobyczą wzniósł się
  • I żyjącego trupa w piekieł pchnął czeluście.
  • Tam ku uciesze sfory piszczącej zajadle,
  • Wszechwróg stworzenia dostał się na rogi diable,
  • Aż przed obliczem władcy przeklętego stanął;
  • I wtedy Szatan wstał i z twarzą roześmianą
  • I na wskroś pocałunkiem przepalił te usta
  • Które ongi, w noc zdrady dotknęły Chrystusa.
  • Ostatnio zmieniany: 8 lata, 9 mies. temu przez Paulu.
    • Strona:
    • 1
    Wygenerowano w 0.35 sekundy